Autorul zilei – 3 noiembrie

Georg Trakl

9_435_1323959842

Georg Trakl (n. 3 februarie 1887, Salzburg – d. 3 noiembrie 1914, Cracovia) a fost un poet austriac, reprezentant al expresionismului timpuriu, alături de Georg Heym.

 

Sebastian im Traum
Für Adolf Loos

Mutter trug das Kindlein im weißen Mond,
Im Schatten des Nußbaums, uralten Hollunders,
Trunken vom Safte des Mohns, der Klage der Drossel;
Und stille
Neigte in Mitleid sich über jene ein bärtiges Antlitz

Leise im Dunkel des Fensters; und altes Hausgerät
Der Väter
Lag im Verfall; Liebe und herbstliche Träumerei.

Also dunkel der Tag des Jahrs, traurige Kindheit,
Da der Knabe leise zu kühlen Wassern, silbernen Fischen hinabstieg,
Ruh und Antlitz;
Da er steinern sich vor rasende Rappen warf,
In grauer Nacht sein Stern über ihn kam;

Oder wenn er an der frierenden Hand der Mutter
Abends über Sankt Peters herbstlichen Friedhof ging,
Ein zarter Leichnam stille im Dunkel der Kammer lag
Und jener die kalten Lider über ihn aufhob.

Er aber war ein kleiner Vogel im kahlen Geist,
Die Glocke lang im Abendnovember,
Des Vaters Stille, da er im Schlaf die dämmernde Wendeltreppe hinabstieg.

2

Frieden der Seele. Einsamer Winterabend,
Die dunklen Gestalten der Hirten am alten Weiher;
Kindlein in der Hütte von Stroh; o wie leise
Sank in schwarzem Fieber das Antlitz hin.
Heilige Nacht.

Oder wenn er an der harten Hand des Vaters
Stille den finstern Kalvarienberg hinanstieg
Und in dämmernden Felsennischen
Die blaue Gestalt des Menschen durch seine Legende ging,
Aus der Wunde unter dem Herzen purpurn das Blut rann.
O wie leise stand in dunkler Seele das Kreuz auf.

Liebe; da in schwarzen Winkeln der Schnee schmolz,
Ein blaues Lüftchen sich heiter im alten Hollunder fing,
In dem Schattengewölbe des Nußbaums;
Und dem Knaben leise sein rosiger Engel erschien.

Freude; da in kühlen Zimmern eine Abendsonate erklang,
Im braunen Holzgebälk
Ein blauer Falter aus der silbernen Puppe kroch.

O die Nähe des Todes. In steinerner Mauer
Neigte sich ein gelbes Haupt, schweigend das Kind,
Da in jenem März der Mond verfiel.

3

Rosige Osterglocke im Grabgewölbe der Nacht
Und die Silberstimmen der Sterne,
Daß in Schauern ein dunkler Wahnsinn von der Stirne des Schläfers sank.

O wie stille ein Gang den blauen Floß hinab
Vergessenes sinnend, da im grünen Geäst
Die Drossel ein Fremdes in den Untergang rief.

Oder wenn er an der knöchernen Hand des Greisen
Abends vor die verfallene Mauer der Stadt ging
Und jener in schwarzem Mantel ein rosiges Kindlein trug,
Im Schatten des Nußbaums der Geist des Bösen erschien.

Tasten über die grünen Stufen des Sommers. O wie leise
Verfiel der Garten in der braunen Stille des Herbstes,
Duft und Schwermut des alten Hollunders,
Da in Sebastians Schatten die Silberstimme des Engels erstarb.

 

Dream of Sebastian

(For Adolf Loos)

1.
Mother bore the babe in the silver month,
In the shade of the walnut-tree, the ancient elders,
Drunk with the poppy’s juice, and the thrush’s lament;
And silently
Bent over them in pity a bearded face

Softly in the dark of the window; and the father’s household gods
Lay in disrepair;
Loving, autumnal daydream.

Dark was the year’s daybreak, sorrowful childhood,
When the boy climbed softly down to the cool waters, to the silver fish,
Calm the face;
When in demented rage he hurled himself on the ground,
In the dreary night his star watched over him;

Or when, in the evening, grasping his mother’s cold hand,
He passed through St Peter’s autumnal churchyard,
A delicate corpse lay silently in the darkened vault
And raised its cold eyelids towards him.

He was a tiny bird in bare branches,
Long the chimes in the November evening,
The father silent, when in sleep he descended the twilit spiral stairs.

2.
The soul at peace. Solitary winter evening,
The shepherds’ dark shapes by the old pool,
Babe in the hut of straw; O how quietly
The face sinks in dark delirium.
Holy Night.

Or when his father’s hard hand led him
Silently onward to sombre Calvary
And in the rock’s twilit folds
The liquid shadow of a man traced the course of his legend,
From the wound beneath the heart the blood ran purple.
O how softly the Cross arose in the dark soul.

Love; the snow melted in the black crannies,
An azure breeze merrily stirred in the ancient elders,
In the shadowy vault of the walnut-tree;
And quietly before the boy appeared a rose-cheeked angel.

Joy; in cool chambers an evening sonata sounded,
In the brown wood beams
A blue moth crept from its silver chrysalis.

O the nearness of death. Within a stony wall
Bowed a yellowed head, silent the child,
When in that March the moon passed away.

3.
Rose-pink daffodils in the grave-vault of the night
And the stars’ silver voices,
So the dark delusion sank in showers from the sleeper’s brow.

O how silently, forgetfully, descended the blue stream,
When in the green boughs
The thrush sounded an alien note through the decline.

Or when, at sunset, holding the old man’s bony hand,
He passed by the city’s fallen walls
And a black-caped figure carried a rose-cheeked babe,
In the walnut-tree’s shadow the Spirit of Evil appeared.

Feeling its way along Summer’s green stairway. O how softly
The garden decays in the russet hush of Autumn,
Scent and sadness of the ancient elders,
When in Sebastian’s shadow the angels’ silver voices died away.

Sebastian im Traum (The Dream of Sebastian) is an orchestral composition by the German composer Hans Werner Henze. Based on the poem of the same name by Georg Trakl, it is a fifteen-minute composition for large orchestra.