”Babi Yar” poem de Yevgeny Yevtushenko

Yevgeny Yevtushenko– poet, prozator, eseist, actor rus-  s-a născut în 1932 în Irkutsk, oraş în Siberia într-o familie de ţărani ruşi ,tătari şi ucrainieni. Ambii bunici a lui Yevtushenko au fost arestaţi în timpul lui Stalin ca „duşmani ai poporului”.

Babi Yar e o vale ,care se afla in afara Kievului .Este locul unde în 1941 au fost ucisi 100.000 de mii de evrei ,ţigani si deţinuţi politici ruşi in timpul celui de al II-le Război Mondial de către trupele Sondercomando şi de  aliaţii lor ucrainieni, fapt care a fost dezvăluit abia după 20 de ani.

Poemul lui Yevtusenko este  una din cele mai semnificative poeme ale inumanului  !!!!

Sostakovitch a compus Simfonia nr 13 intitulată Babi Yar inspirată de acest poem.

http://www.youtube.com/watch?v=FQccC7ATJbE#t=72

Poemul recitat de Yevtushenko .

La inceputul videoului se aude muzica lui Sostakovitch

https://www.youtube.com/watch?v=rJEGrgdGzPE

 

BABI YAR

by Yevgeni Yevtushenko

translated by Benjamin Okopnik, 10/96

No monument stands over Babi Yar.
A steep cliff only, like the rudest headstone.
I am afraid.
Today, I am as old
As the entire Jewish race itself.

I see myself an ancient Israelite.
I wander o’er the roads of ancient Egypt
And here, upon the cross, I perish, tortured
And even now, I bear the marks of nails.

It seems to me that Dreyfus is myself. *1*
The Philistines betrayed me – and now judge.
I’m in a cage. Surrounded and trapped,
I’m persecuted, spat on, slandered, and
The dainty dollies in their Brussels frills
Squeal, as they stab umbrellas at my face.

I see myself a boy in Belostok *2*
Blood spills, and runs upon the floors,
The chiefs of bar and pub rage unimpeded
And reek of vodka and of onion, half and half.

I’m thrown back by a boot, I have no strength left,
In vain I beg the rabble of pogrom,
To jeers of „Kill the Jews, and save our Russia!”
My mother’s being beaten by a clerk.

O, Russia of my heart, I know that you
Are international, by inner nature.
But often those whose hands are steeped in filth
Abused your purest name, in name of hatred.

I know the kindness of my native land.
How vile, that without the slightest quiver
The antisemites have proclaimed themselves
The „Union of the Russian People!”

It seems to me that I am Anna Frank,
Transparent, as the thinnest branch in April,
And I’m in love, and have no need of phrases,
But only that we gaze into each other’s eyes.
How little one can see, or even sense!
Leaves are forbidden, so is sky,
But much is still allowed – very gently
In darkened rooms each other to embrace.

-„They come!”

-„No, fear not – those are sounds
Of spring itself. She’s coming soon.
Quickly, your lips!”

-„They break the door!”

-„No, river ice is breaking…”

Wild grasses rustle over Babi Yar,
The trees look sternly, as if passing judgement.
Here, silently, all screams, and, hat in hand,
I feel my hair changing shade to gray.

And I myself, like one long soundless scream
Above the thousands of thousands interred,
I’m every old man executed here,
As I am every child murdered here.

No fiber of my body will forget this.
May „Internationale” thunder and ring *3*
When, for all time, is buried and forgotten
The last of antisemites on this earth.

There is no Jewish blood that’s blood of mine,
But, hated with a passion that’s corrosive
Am I by antisemites like a Jew.
And that is why I call myself a Russian!

**************************************************

NOTES


1 – Alfred Dreyfus was a French officer, unfairly dismissed from service in 1894 due to trumped-up charges prompted by anti- Semitism.

2 – Belostok: the site of the first and most violent pogroms, the Russian version of KristallNacht.

3 – „Internationale”: The Soviet national anthem.

Babi Yar, autor Evegeny Yevtusenko

 traducere din limba engleză Eva Grosz

Nu e nici un monument in Babi Yar

 O stâncă, o piatră de mormânt măcar.

 Mi-e teamă .

Azi, sunt bătrân şi eu

Ca şi poporul evreu.

În Egiptul antic am umblat

Şi am pierit răstignit, crucificat

Rănile de cuie- nu s-au vindecat.

Se pare că sunt Dreyfus

De filistini trădat şi judecat

După zăbrele pus ,

Lătrat , scuipat şi defăimat.

Rafinate dame, cu dantele de Bruxelles

Mă înţeapă-n faţă  cu a lor umbrele .

Pare să fiu un tânăr din Bielostok

Sânge vărsat pe trotuar, peste tot.

A vodcă şi ceapă barurile miros,

Un bocanc mă-npinge, de prisos.

De huligani zadarnic mă păzesc,

Ei râd în silă şi răcnesc :

Bate  Jidanul bestia ,

Salvează Russia !

Oameni din piaţă, o bat pe mama mea !

O, oameni ruşi !

Internaţionalei din inimă supuşi ,

Dar cei cu mîinile murdare

V-au facut de două parale .

Ei nu au mustrări de conştiinţă

Pe semiți îi ameninţă

Noi suntem , îngâmfaţi au spus:

Uniunea Poporului Rus!

Anna Frank, apare-n fantezie,

Ramură de aprilie străvezie :

Iubesc , fără  cuvinte

Priveste-mă, adu-ţi aminte,

Cât de puţin vedem ,simţim,

Uităm frunzele şi cerul senin.

Tandru să ne îmbrăţişăm, nu e târziu,

în camera întunecată de timpuriu.

-Ei vin aici ? –Nu-ţi fie teamă ,

Sunt zumzete de primăvară,

Vin-o la mine ,dă-mi un sărut,

-Cum n-auzi, la uşă au bătut ?!

-Nu,  este doar gheaţa ce-a căzut.

În Babi Yar şopteste iarba

Pomii  judecă , prezic vrajba.

Liniştea urlă , strigă  de chin.

Încet simt, cum cărunt devin.

Eu însumi sunt un strigăt ,enorm, fără cuvinte

Peste mii şi mii de trupuri fără morminte.

Fiecare bătrân ucis, sunt eu.

Fiecare copil ucis, sunt eu.

Nu voi uita. Ei sunt eu.

Să bubuie Internaţionala, când

ucigaşii vor fi în pământ

Sângele meu nu e sânge de evreu,

Dar ei mă vor urâ de-acum mereu.

Acesta e motivul ,că sunt un rus eu.

O traducere liberă în care am preferat să urmez înţelesul textului mai mult decât forma poeziei.

Eva Grosz

Related Posts

Un comentariu la “”Babi Yar” poem de Yevgeny Yevtushenko”

Comentariile sunt închise.